春节前夕,本是车厘子热销的旺季,然而今年这一备受消费者青睐的年货却陷入质量风波。社交媒体上,大量消费者反映,近期购买的车厘子出现严重变质问题,“开箱全是烂果”“果肉呈现黑褐色”“吃起来口感发苦”等抱怨声此起彼伏。令人意外的是,即便从大型连锁商超购买的车厘子,也未能幸免,同样存在类似的质量状况。
大面积的坏果问题,不仅让消费者烦恼不已,也给终端销售带来冲击。一位车厘子商家无奈表示,今年车厘子烂货比例较高,许多果子表面看起来完好无损,果杆也是翠绿的,可一旦咬开,就会发现果肉变味、变质。“我们宁愿不卖,也不敢冒险卖这种货,尤其是用于送礼的,一旦出现问题,纯粹是得罪人。”商家说道。
多位业内人士在接受采访时分析,此次车厘子出现大面积变质变味,主要原因是果子存放时间过长。而今年春节较晚,加上中间商囤货控价,共同导致了这一局面。春节推迟使得车厘子的销售周期拉长,中间商为获取更高利润,选择囤积货物,控制市场价格,却忽视了车厘子的保鲜期限,最终引发质量问题。
借这一事件,我们来学习一些与生鲜质量、消费陷阱以及维权相关的地道英语表达。在英语中,虽然没有“僵尸果”这个说法,但形容过期、陈旧、腐烂的食物有不少表达。比如“Expired / Stale fruit”,意思是过期的或不新鲜的水果;“Rotten to the core”表示烂透了,既可以形容水果,也能形容人的心坏了;“Spoiled goods”指变质的商品;“Past its prime”表示过了巅峰期、不新鲜了。例如:“The cherries they received were rotten to the core and completely inedible.”(他们收到的车厘子烂透了,完全没法吃。)
在描述“社区团购”和“翻车”情况时,可以用“A total disaster / A flop”表示彻底翻车或失败;“Misleading advertising”指误导性广告,像宣传图很美但实物很惨的情况就可以用这个表达。
形容“货不对板”和“受骗”也有多种说法。“Not as described”是电商投诉中常用的表达,意思是与描述不符;“Get ripped off”表示被宰了、被坑了;“A scam”指骗局;“False pretenses”表示虚假伪装,常用于形容以次充好的情况。例如:“They felt they were ripped off because the quality of the cherries was not as described.”(他们觉得自己被坑了,因为车厘子的质量与描述完全不符。)
关于“维权”的深度词汇有:“Refund and compensation”指退款和补偿;“File a complaint”表示投诉;“Consumer rights”指消费者权益。
看到这样的新闻,着实让人感到闹心,消费者满心欢喜购买年货,却遭遇如此糟心的情况。